| How platforms can change teaching: a case in point |
A lot of
universities today across Europe are developing curriculums that include
in-company training for their students, especially in vocational areas. In
Grenoble, we have the Institut Universitaire Aménagement du Territoire et
Urbanisme, a college that produces young professionals in the areas of
Development Management and Town Planning.
Now obviously a normal teacher of English is not necessarily well-versed in
such specific areas of the English language —or his native language, for
that matter. How do you bring your students the lexis appropriate to their
future field of activity? The traditional solution is to list the words they
need and try to find out for yourself their equivalents in the target
language. Then you produce this bilateral catalog in class and force them to
learn it by heart for the next session. How brillant. Within two weeks, they
will have forgotten everything.
But another solution comes to mind. You go to the computer lab with your students and instruct them as below —a copy of the Word file I had ready for them on the network.
|
The exploration
proper, along with the note-taking, takes at least an hour, and another hour
is required for drawing up their report. On the next session each group shows
their findings by taking the whole class to 'their' site, commenting on it
very informally as they go along. Then others may field questions if they so
wish, etc.
Before the next
face-to-face session they must finalize and upload their reports onto the
collaborative platform for the teacher to read, correct and grade at leisure.
Then these are turned into one html page that is fed into the official website
of our Center for Modern Languages. In other words, the private work of those
groups, which initially was of surprisingly good manufacture anyway, once
validated by the teacher, has become official website material, and a very
useful tool for other students of the same College, as can be seen here.
In terms of language learning, those students practiced Written Comprehension, Note-taking, Composition and Oral Skills. Almost unconsciously, they learned the lexis of their trade, used it immediately when taking notes and making their oral exposés, and because their partners had explored the same areas of activity and now shared this knowledge, they understood even the technicalities of their discourse. Beyond this immediate satisfaction was of course the long-term pride to have contributed —and signed by their names— to an official university site.
The platform was used here as a hatchway of sorts, to get a feeling of being published and make the necessary adjustments with the teacher's help, in light of this situation before the actual publication.